Знаете, а мне уже надоела подобная критика. orden-feniksa.org.ru/publ/21-1-0-190
Да. Книги были переведены не лучшим образом. да, согласна, что оригинал лучше.
Но...
Но при переводе любой книги неизменно накладывается стиль переводчика и ни куда от этого не дется. При переводе любой книги возникает ситуация когда нужно красиво положить на русский язык официальный английский текст. И попробуйте сами назвать, например, "пальцы правой руки" как-нибудь подругому. Ну, это пример. просто в английском совершенно четкие понятия, чего нет в русском. При переводе любой книги всегда бывают определенные ляпы. А кто из нас не играл в форумных ролевках и не писал сам? А? Перечитайте свои посты или рассказы с точки зрения строгой критики, так как вы рассматриваете переведенные книги, а потом посмотрим, захочется плеваться или нет.
Ну и наконец. Я все понимаю, но как можно ссылаться на сайт в котором "точная фраза с английского" переведена с ошибкой в орфографии?
Оригинал: Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair…
Перевод: Дудли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам
Перевод Росмэн: бока у него свисали с краев табуретки (4)
Простите, господа лингвисты, может быть я, конечно не права, но на сколько я помню и на сколько мне подсказывает словарь английского языка буква "и" в английском в закрытом слове читается ну ни как не как "у", а все же, как краткое "а". Я конечно могу ошибаться. Я не очень хорошо знаю язык, но все же надеюсь память мне не изменяет. да и словарь тоже не дураки составляли. Но если я ошибаюсь, то поправьте меня.
И так, что мы видим. Перевод имени Дадли. Простите, но "Дудли" мне режет слух. Так же как и "муггл" в их переводе. И может быть фраза написана не совсем корректно, но она хоть звучит более приятно на слух. а "свисающие бока" существует выражение для обозначения очень толстого человека. Да немного смешно, если вдуматься в смысл, но такое выражение существует. И кстати... по поводу режет слух. Как вам сочетание Дудли Дурсли? У меня ассоциации, с каким-то там дураком, которого дули или с дураками, которые сами что-то там дули. Сомневаюсь, что Роулинг имела в виду именно это. В то время как Дадли вполне существующее имя. Что же до перевода Росмэн, то к сожалению у меня нет под рукой книги и мне лень ее искать, поэтому поверим этому источнику: tolmachi.by.ru/2.html. Хотя, мне всегда казалось, что в официальном переводе все же Дарсли.
В переводе фамилия так же дана как Дурсли. И подозреваю, что это просто сделано для получения "говорящей" фамилии. К сожалению не нашла в словаре перевод, хотябы близкого по звучанию слова. Поэтому сложно судить о правильности этого мнения.
А посему. Может быть хватит критиковать то, что сделано, пусть даже не совсем качественно. вернее не критиковать, а поднимать все это.
И еще хочу сказать...
Но надо признать, некоторых, если не сказать, многих, устраивает то, что они покупают в книжных магазинах. Думаю, эту непритязательность можно объяснить малым количеством прочитанной литературы. Ведь я не утверждаю, что «Гарри Поттера» в росмэновском переводе невозможно читать. Я как обычный читатель несмотря ни на что был так увлечён сюжетом, что некоторые ошибки пропускал мимо ушей, точнее, мимо глаз. Но можете себе представить неудовольствие любого читателя, когда он вынужден отвлекаться от содержания на неумелые формулировки, искажения и придумки переводчиков. Конечно, многие по-прежнему считают, что «ненада ничяво менять» — как написал один из читателей на том же форуме «Росмэна».
Простите, а вот это уже прямое оскорбление тех, кто некоторые ляпы, не все но все же просто пропускае, допуская и стиль переводчика и невозможность точного художественного перевода. Объяснять непритязательность малым количеством прочтенной литературы, конечно можно, но как быть в случаях,если человек действительно много читал и все же допускает, что в книгах могут быть допущены неточности или пропущены корректором стилистические ошибки. При переводе это часто не замечаешь просто и валить все на переводчиков это, я считаю, совершенно не правильно. Почитайте, ка таким же взглядом альтернативные переводы и уверяю вас, в них вы найдете не меньше, если не больше подобных ляпов.
Я не защищаю издательство, это всего лишь мнение обыкновенного читателя, который за свою жизь прочел очень мало литературы. Последнюю фразу следует понимать саркастически.
Да поправят меня господа знающие английский лучше, чем я. И если я не права, то готова принять все свои ошибки.