Взято отсюда:
tolmachi.by.ru/2.htmlR: ‘We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.’
П: Завтра в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке.
Л: И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке! (11)Это я дурак или переводчики??? Пардон, но где они нашли "столько всего купить для отдыха на Майорке". Куда исчезло слово ДОМ???? И да... vacation действительно в переводе звучит, как отпуск или каникулы. И так, мой перевод...
Завтра в это же время мы будем... черт... не знаю. как в данном случае перевести инговое окончание. Ну что,ж придется согласиться со знающими людьми.
Завтра в это же время мы будем делать покупки для летнего дома
(отпускного или каникулярного дома, если быть точнее, но это по русски не звучит) на Майорке.
Хотя... Я более склонна почему-то поверить переводчику Росмэн.
Завтра в это же время мы будем покупать летний дом на Майорке.
Вот подсказывает мне это интуиция.
Господа лингвисты, помогите пожалуйста с правильным переводом.
читать дальшеR: He crossed the lawn, slumped down on the garden bench, and sang under his breath: ‘Happy birthday to me… happy birthday to me…’
П: Он пересек лужайку, плюхнулся на садовую скамейку и тихонько запел: «С днем рожденья меня… с днем рожденья меня…»
Л: Он прогулялся по лужайке, сел на скамейку и грустно запел: «С днем рожденья тебя, с днем рожденья тебя…» (11)
Забота переводчика о том, чтобы зрители как следует прочувствовали невзгоды Гарри, начинает утомлять. (Роулинг обошлась одним точным словом slump — sit down heavily and slackily). Пропала и печальная шутка в песенке.
Мой перевод: Он пересек лужайку да, с этим я согласна, хотя кто знает, что там могло быть в контексте. ведь фраза из него вырвана, опустился на скамейку дословный перевод "тяжело упал", и тут, по моему, ни "плюхнулся", ни "сел" не подходят и вздохнув запелдословно я бы перевела "запел под его вздохи", но в русском языке такого выражения нет: "С днем рождения меня, с днем рождения меня. Тут соглашусь, ляп перевода, хотя вполне объяснимый, так как фразу можно продолжить "С днем рождения тебя Гарри" и... вот именно тут переводчики подчеркнули, что Гарри как раз и было грустно.
R: The sun blazed overhead, burning the back of his neck.
П: Солнце палило, обжигая сзади шею.
Л: Солнце палило нещадно, он устал и хотел пить. (15)
Выдумка.
Контекст?
R: it was wearing what looked like an old pillowcase, with rips for arm- and leg-holes
П: Оно [существо] было одето в нечто, напоминавшее старую наволочку с прорванными дырками для рук и ног
Л: Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек. (17)
Снова сюсюканье.
Простите, но позволю напомнить, книга детская. И автор только подчеркивает положение "существа" а в английском языке нет уменьшительно-ласкательного суффикса. И снова повторюсь Контекст.
R: the greatest headmaster Hogwarts has ever had
Л: самый великий ректор в истории Хогвартса (25)
Л: 85 страниц спустя Дамблдор снова становится директором. Позже, в четвертой книге, таких нестыковок будет множество, начиная с Невилла, который из Долгопупса на полпути снова превратится в Лонгботтома, и заканчивая Грюмом, который иногда выступает под псевдонимом Зоркус.
Ну, тут вина редактора) Не заметили) А переводчики между собой не договорились, как фамилии переводить))) бывает))))
R: Uncle Vernon might still have been able to make his deal — if it hadn’t been for the owl.
П: Быть может, дяде Вернону и удалось бы еще заключить свою сделку — если бы не сова.
Л: Возможно, дяде Вернону удалось бы заключить самую крупную в жизни сделку, но в тот вечер семейство поджидала еще одна напасть. (29)
Какая такая «напасть»? Мор? Глад? Смерч? Нет, сова.
Контекст? Скорее всего следующее предложение в переводе начинается со слова "сова" а повтора слов в русском языке не допускается, вернее это не желательно, в то время как в английском оно есть. И как в этом случае выходить из ситуации? Если в одном абзаце автор трираза употребляет слово "сова" ну ладно, в одном случае можно заменить на "птица", а что прикажете делать в остальных? Ладно, есть вариант "она". А если таких повторов больше и в каждом предложении?
R: Then the Dursleys appeared and Dudley rattled the bars of the cage, laughing at him.
П: Потом появились Дурсли, и Дадли принялся с грохотом дергать прутья решетки и потешаться над ним.
Л: Потом появились Дурсли, и Дадли стал бить палкой по железным прутьям. (34)
Откуда палка?
А вы представляете себе как это "дергать с грохотом"? Лично я нет.Дальше разбирать лень, но практически на каждую фразу можно найти подобные "ляпы"
Народ, искусство перевода как раз и заключается в том. чтобы сделать красивый русский текст, из языка оригинала и давайте все же все рассматривать в контексте. Ведь переводчик все это видел именно так.