Пойдем, я покажу тебе сказку...
Взято отсюда: tolmachi.by.ru/2.html

R: ‘We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.’
П: Завтра в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке.
Л: И тогда завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке! (11)


Это я дурак или переводчики??? Пардон, но где они нашли "столько всего купить для отдыха на Майорке". Куда исчезло слово ДОМ???? И да... vacation действительно в переводе звучит, как отпуск или каникулы. И так, мой перевод...
Завтра в это же время мы будем... черт... не знаю. как в данном случае перевести инговое окончание. Ну что,ж придется согласиться со знающими людьми.
Завтра в это же время мы будем делать покупки для летнего дома (отпускного или каникулярного дома, если быть точнее, но это по русски не звучит) на Майорке.
Хотя... Я более склонна почему-то поверить переводчику Росмэн.
Завтра в это же время мы будем покупать летний дом на Майорке.
Вот подсказывает мне это интуиция.
Господа лингвисты, помогите пожалуйста с правильным переводом.

читать дальше

Дальше разбирать лень, но практически на каждую фразу можно найти подобные "ляпы"
Народ, искусство перевода как раз и заключается в том. чтобы сделать красивый русский текст, из языка оригинала и давайте все же все рассматривать в контексте. Ведь переводчик все это видел именно так.

@темы: ГП, Вопросы